Wednesday, 25 January 2017

manam mehv e khayal e oo (Persian)

Manam mehv e khayal e oo, nami danam kuja raftam
(I am lost in the thoughts of my beloved, i know not where i am going)

Shudam ghark e wisaal e oo, nami danam kuja raftam!
(I find myself drowned in the moment of meeting my beloved & i know not where i am going)

Ghulam e ru ae oo boodam, aseer e mu ae oo boodam
(I am slave of beautious face, i am the prisoner of those long tresses)

Ghubar e koo e oo boodam, nami daanam kuja raftam!
(I am like the dust swirling around my beloved's street & i know not where i am going)

Ba aan ma aashna gashtam, ze jaan o dil fida gashtam
(I am known by my beloved, i have sacrificed my heart & my soul for love)

Fana gashtam fana gashtam, nami danam kuja raftam!
(I have been destroyed, i have been destroyed & i know not where i am going)

Qalandar bu ali hastam, banam e dost sar mastam
(I am Bu Ali Qalandar, my beloved's name has intoxicated me)

Dil andar ishq e oo bastam, nami danam kuja raftam!
(Inside my heart resides my love, i know not where i am going!)

Tuesday, 17 January 2017

Aaj milkar bhi unse na kuch baat ki

aj milkar bhi unse na kuch baat ki,
haye majboorian mere halaat ki,

(kuch keh na sakoon, chupp reh na sakoon, haye majboorian meri majboorian)

(nahi maloom tha kis kis tarah na chaar karta hy,
dil usko jaanta hy bewafa pr pyaar karta hy)

(mere hi samne wo pehlu me dushman k bethe hein, haye majboorian)

(suna pehle tou mujhse qissa e ghum phir zubaan kaati,
hamesha k liey tehh karr k rakhh di dastaan meri)

(bus itni c doori yeh mein hu yeh manzil,
kahan aa k phootay hein paon k chalaay)

(zabt karta hu tou ghut'ta hy qafas mein mera damm,
aah karta hun tou sayyaad khata hota hy)

(tum hi ek kia sub zamana khafa hy,
na koi bhala hy na koi bura hy,
yeh mere muqadar ki sari khata hy,
yeh mana koi waqte rahat nahi hy,
magar tumse koi shikhayat nahi hy)

(jis jaga bazam me saqi ne bithaya hy humein,
hath phailaen tou jata nahi paimanay takk)

bakhia ae jaa k dil kyu na khulne lagay,
hijr ki rat phir wo bhi barsaat ki,

(din kata jis tarah kata lekin,
rat kat'ti nazar nahi ati)

(bin piya barsat me munh ko kaleja aye hy,
dil tarap uth'ta hy jab kali badalia chae hy)

(kisi ki shab e wasl sotay katay,
kisi ki shab e hijr rotay katay,
hamari yeh shab kesi shab hy,
k ya rab, na sotay katay na rotay katay)

ALLAH ALLAh majaz e haqeeqat numa,
wo bashar hy k taswwer hy zaat ki,

saqiaa saqiaa jam de jaam de,
sun k aye hein shohrat kharafat ki,

ae Naseer unko apna bana lein gy hum.
koi surat tou nikle mulaaqaat ki~

kalam by: Peer Naseer ud Din Naseer shah

Wednesday, 2 November 2016

Meri ankhon ko bakhshe hen ansu

meri ankhon ko bakhshe hen ansu, dil ko dagh-e-alamm de gaye hen,
is inayat pe qurban jaoon, pyaar manga tha ghum de gaye hen.

(yeh keh karr diay meri qismat mei nalaay,
tumhari amanatt tumhare hawaalay.)

(unki furqat me koi moonis-o-humdum na raha,
ek shab-e-gham jo tanha mere ghar hoti hy)

(zamanay pe un ky karam dekhtay hein,
magar apni qismat ko hum dekhtay hein)

(yeh hamara e dil tha, bemangay jholian unko pyar dia,
un se shikwa nahi, magar dekho, dil dia wo bhi beqarar dia)

(wafaon k badlay jafaa kar rahy hen,
mein kiya kr raha hun wo kia kar rahy hen)

(chain loota dil mera weeran kiya,
bass bigara hy sanwara kuch nahi)

(pher dete hein nazar, dil se bhula dete hen,
kiya yun hi log muhabbat ka sila dete hen)

dene aye thy humko tassali, wo tassali tou kiya hum ko dete,
torr kar kaaba-e-dil hamara, hasraton k sanamm de gaye hen.

dil dharakta hy faryad kartay, aankh darti hy aansu bahatay,
aisi ulfat se wo jatay jatay mujhko apni qasam de gaye hen.

siskiyaan, dharkanein, aah-o-zaari, bekasi, bekalli, beqarari,
do ghari ki mulaqaat me wo itnay ranj-o-alamm de gaye hen,

(aa kar bhi tarpatay hen wo,
jaa karr bhi tarpataay hen)

marhaba mehhkashon ka muqaddar, ab tou peena ibaadat hy Anwar,
aaj rindon ko peene ki dawat waaiz-e-muhtaramm de gaye hen..

meri ankhon ko bakhshe hen aansu, dil ko dagh-e-alam de gaye hen~

Monday, 24 October 2016

Meri zeest pur musarat kabhi thi, na hy, na hogi.

A beautiful piece of poetry by Peer Naseer Uddin Naseer (Golra Shareef).

Meri zeest pur musarat kabhi thi, na hy, na hogi,
koi behtareen surat kabhi thi, na hy, na hogi..

mujhe husn ne sataya, mujhe ishq ne mitaya,
kisi aur ki yeh halat kabhi thi, na hy, na hogi..

mein yeh jaantay huay b teri anjumann me aya,
k tujhe meri zarurat kabhi thi, na hy, na hogi..

jo gila kiya hy tumse, jo samajh k tumko apna,
mujhe ghair se shikayat kabhi thi, na hy, na hogi..

yeh karam hy doston ka jo wo keh rahay hen sub se,
k Naseer parr inayat kabhi thi, na hy na hogi...

Meri zeest pur musarat.....

Thursday, 20 October 2016

Nami danam che manzil bood shab jae k mann boodum [Khusro]

The initial poetry was (manam mehve khayal e oo) written by Bu Ali Qalandar and was sung separately by Nusrat Khan sahib, so it will be posted separately.

lyrics and translation:

Nami danam che manzil bood shab jae k mann boodum
(I wonder what was the place where I was last night)

ba harr soo raqs-e-bismil bood shab jae k mann boodam
(all around me were half slaughtered victims of love, tossing in agony)

pari paikar nigar-e-sarvakadday lalaa rukhsaraay
(there was a nymph like beloved with cypress like form and tulip like face)

saraapa aafat-e-dil, bood shabb jae k mann boodam
(ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers)

raqeeban gosh barr awaaz, oo darr naaz o mann tarsaaan
(the enemies were ready to respond, he was attracting, i was dreading)

sukhan guftam che mushkil bood shab jae k mann boodam
(it was too difficult to speak out there where I was last night)

Khuda khud meer-e-majlis bood andar la makan Khusro
(God Himself is the master of the ceremonies held in the heavenly court)

Muhammad(p.b.u.h) shamme mehfil bood shabb jae k mann boodam
(O Khusro, where (the face of) the Prophet (p.b.u.h) too was shedding like a candle)

Poet: Ameer Khusro

Tuesday, 18 October 2016

Tanam farsuda jahan para ze hijran [Jami]

Tanam farsuda jahan para ze hijran Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(my body is dissolving in your separation, and my soul is breaking into pieces, Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

dilumm paxhay murdaa awaaara ze hijran Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(due to my sins, my heart is weak and becoming enticed, Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

cho soo'ay mann guzarr arree mann miskeen zaaandaarii
(when you pass by me, then even in my immense poverty, ecstatically)

fidaa-e-naqsh-e-naalaen ast kunam jaan Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(I must sacrifice my soul on the impression of your blessed Sandal Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

[suna hai ap harr aashiq k ghar tashreef latay hen,
mere ghar mein bhi ho jai charaghaan Ya Rasul Allah (p.b.u.h)]

zekardaa khuwesh hairaanum siyahh shud roz e isyanum
(I am worried due to my misdeeds, and I feel that my sins have blacken my heart)

pashemanum, pashemanum pashemaaan Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(I am in distress, I am in distress, I am in distress Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

[kamli walay sarr e mehshar mera parda rakh le,
aj k din tere mujrim ko nadamat hy barri.]

[hoon siyaah kaar mere aib khulay jatay hen,
kamli wale mujhe kamli mein chupa lay]

[main deewana hun mere pas mehshar me kharay rehna,
najanaay kia kahoon mein aur kia pooche Khuda mujhse]

ze jaam e hubb-e-tau mastum, ba zanjeeer-e-tau dil bastum,
(I am drowned in the taste of your love, and the chain of your love binds my heart)

nami goyum k mann hastum, sukhaan daan Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(yet I don't say that I know this language of love, Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

chau bazuu-e-shafayat raa, kushai barr gunahh garaaan
(when you raise you hands to intercede for the sinners)

makunn mehroom Jami raa, daraa aaan Ya Rasul Allah (p.b.u.h)
(then do not deprive Jami of your exalted intercession Ya Rasul Allah (p.b.u.h))

Poet: Maulana Abdur Rehman Jami

Monday, 17 October 2016

Chashme maste ajabe [Ameer Khusro]

Persian kalam written by Ameer Khusro. Lyrics and translation are:

Chashme mastay ajabay, zulf tarazaay ajabay
(o wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks)

mehh parastay ajabay, fitnaa tarazaay ajabaay
(o wondrous wine worshiper, o wondrous mischievous sweetheart)

bahr e katlum chu kashadd, teghe neham sar basujood
(as he draws the sword, i bow my head in prostration so as to be killed)

oo banazaay ajabay, mann bayanaazay ajabay
(o wondrous in His beneficence, o wondrous my submission)

waqt-e-bismil shudaanum, chashme baruyash baaz ast
(in the spasm of being killed, my eyes beheld your face)

mehrbaaanay ajabay, bandanawazaay ajabay
(o wondrous benevolence, o wondrous guidance and protestion)

turk tazaay ajabaay, shohbaa babazaay ajabay
(o wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling)

kajj kulahay ajabay, arbaa da saazay ajabay
(o wondrous tilted cap, o wondrous tormentor)

haqq mago kalma-e-kufr ast, darr een ja Khusrao
(do not reveal the truth, in this world blasphemy prevails Khusro)

raazdanaay ajabay, sahib-e-raaz-e-ajabaay
(o wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets)